Интересы (то, чем Вы занимаетесь, кроме переводов) Interests;
Скорость перевода (количество символов/слов в час) Translation output;
Cколько Вы готовы работать в неделю Availability;
Расценки (за час/за 1000 или 1800 символов/за слово) Rates;
Достижения и сертификаты Achievements and certificates;
Примеры Ваших работ Translation samples;
Специализация (области переводов) Areas of specialization/subject areas;
Услуги (технический перевод, художественный перевод, локализация и т.д.) Services;
Краткая информация о Вас, то, что считаете нужным т.н. Summary;
Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:
Рекомендации References.
Опыт работы переводчиком, в т.ч. программы, которыми Вы владеете Translation experience;
Образование (в т.ч. тренинги, курсы, семинары) Education;
Языки, которыми Вы владеете и направления перевода Languages;
Контактные данные (адрес, телефон, e-mail) Contact information;
Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:
На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.
Опубликовано автором
Как составить резюме переводчика
Как составить резюме переводчика | Daily notes
Комментариев нет:
Отправить комментарий